→ zur Übersicht  → [„THE WOMAN AND THE CAR“ by Dorothy Levitt 1 von 4]  → [ 2 ]  → [ 3 ]  → [ 4 ]  ← 
00 0a Introductory: 0b 0c Contents: 0d 0e 0f A Personal Sketch: 03 04/05 06/07 Racing-diary: 08/09 10/11 12 The car: 15 16/17 18 19 20/21 22 The all-important question of dress: 23 24 25 26 27 28 29 30

 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 
invincible = unschlagbar, unbesiegbar; umpire = Schiedsrichterin; unerringly = zielsicher


 ⇑ 
hare = Hase heroine = Heldin; inveterate = eingefleischt


 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 
hansom = Einspänner (a two-wheeled horse-drawn carriage accommodating two inside, with the driver seated behind.) pastime = Zeitvertreib


 ⇑ 



 ⇑ 





 ⇑ 



 ⇑ 
worry bargains = Sorgenschnäppchen; mews = Stallungen; ostler = Stallknecht; outlay = Aufwand; fallacy = Irrtum; devolves = entwickelt sich; procure = besorgen, beschaffen


 ⇑ 
attire = Kleidung; hideous = abscheulich, hässlich, scheußlich; neatness = Ordentlichkeit, Adrettheit, nettes Aussehen


 ⇑ 
Experience in many instances dearly bought = Erfahrung in vielen Fällen teuer erkauft; high gaiters = hohe Gamaschen; fluffy adjuncts = flauschige Beilagen; of thin cream serge = "von dünner Sahne serge" (vermutlich: dünner chremfarbener Stoff)


 ⇑ 



 ⇑ 



 ⇑ 
kindred sufferings = verwandte Leiden


 ⇑ 
dainty = zierlich; recesses = Aussparungen;


 ⇑ 
flap pocket = Pattentasche (Jackentasche mit Klappe)


 ⇑ 



 ⇑ 
diligence = Sorgfalt, Fleiß

⇑ 
nach oben