→ zur Übersicht
→ [„THE WOMAN AND THE CAR“ by Dorothy Levitt 1 von 4]
→ [ 2 ]
→ [ 3 ]
→ [ 4 ]
←
00
0a
Introductory:
0b
0c
Contents:
0d
0e
0f
A Personal Sketch:
03
04/05
06/07
Racing-diary:
08/09
10/11
12
The car:
15
16/17
18
19
20/21
22
The all-important question of dress:
23
24
25
26
27
28
29
30
⇑
⇑
⇑
⇑
⇑
⇑
⇑
⇑
⇑
invincible = unschlagbar, unbesiegbar;
umpire = Schiedsrichterin;
unerringly = zielsicher
⇑
hare = Hase
heroine = Heldin;
inveterate = eingefleischt
⇑
⇑
⇑
⇑
hansom = Einspänner (a two-wheeled horse-drawn carriage accommodating two inside, with the driver seated behind.)
pastime = Zeitvertreib
⇑
⇑
⇑
⇑
worry bargains = Sorgenschnäppchen;
mews = Stallungen;
ostler = Stallknecht;
outlay = Aufwand;
fallacy = Irrtum;
devolves = entwickelt sich;
procure = besorgen, beschaffen
⇑
attire = Kleidung; hideous = abscheulich, hässlich, scheußlich; neatness = Ordentlichkeit, Adrettheit, nettes Aussehen
⇑
Experience in many instances dearly bought = Erfahrung in vielen Fällen teuer erkauft; high gaiters = hohe Gamaschen; fluffy adjuncts = flauschige Beilagen; of thin cream serge = "von dünner Sahne serge" (vermutlich: dünner chremfarbener Stoff)
⇑
⇑
⇑
kindred sufferings = verwandte Leiden
⇑
dainty = zierlich; recesses = Aussparungen;
⇑
flap pocket = Pattentasche (Jackentasche mit Klappe)
⇑
⇑
diligence = Sorgfalt, Fleiß
⇑
nach oben